2016年12月大学生英语四级考试:翻译白色版参考答案(文都教育版)

日期:2021-06-29 01:04:01 | 人气: 31141

2016年12月大学生英语四级考试:翻译白色版参考答案(文都教育版) 本文摘要:二零一六年12月17日全国高校英语四级考試已完成,此次考試为多题多卷,我第一时间搜集整理各有不同版本号试题,可供试题参考,下列是二零一六年1月英语四级真题(文都教育版):【译成考试真题】Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.伴随着中国的中国改革开放,现如今许多年青人都反感举行西方婚礼。

AJ旗舰厅

二零一六年12月17日全国高校英语四级考試已完成,此次考試为多题多卷,我第一时间搜集整理各有不同版本号试题,可供试题参考,下列是二零一六年1月英语四级真题(文都教育版):【译成考试真题】Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.伴随着中国的中国改革开放,现如今许多年青人都反感举行西方婚礼。新娘子在婚宴上穿着白色婚纱礼服,由于白色被提出是传统美德的象征。

殊不知,在中国中华传统文化中,白色经常是追悼会上用以的色调。因而切忌忘記,白费一定不必用以祝姐恢复的礼品,往好不必赠给老人或危重病人。某种程度,结婚礼金也没法配有在白色的小纸条里,而要配有在鲜红色的小纸条里。

【参考译文翻译】With China’s reform and opening up, currently many youngsters fancy the western-style wedding. The bride wears a white wedding dress at the wedding ceremony, because white is regarded as the symbol of purity. However, in Chinese traditional culture, white is the color which is often used for the funeral. Therefore, please bear in mind that white flowers mustn’t be given to others as a gift to wish them well, especially to the elders or patients who are badly ill. Likewise, the gift money must be put in the red envelope instead of the white envelope.【详尽分析】第一句:用with传递预兆;“中国的中国改革开放”译者China’s reform and opening up;“反感…”留意应用四级词汇fancy。第二句:该句考察原因状语子句,比较简单,译成的情况下留意四级词汇的用以, “被强调”可以用语句be regarded as。第三句:报表巨大变化的“殊不知”可以用however;后边一句留意应用后置定语子句。第四句:“切忌忘記”可以用语句bear in mind;“一定不必”用mustn’t比较精准;“祝人恢复的礼品”可以用a gift to wish sb. well。

第五句:留意可以用instead of来传递该句的巨大变化;“某种程度”用likewise。


本文关键词:AJ旗舰厅,AJ旗舰厅首页

本文来源:AJ旗舰厅-www.naistgsk.com